大家好,小勝來為大家解答以上問題。什么叫做斷背紋身,什么叫做斷背很多人還不知道,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
1、斷背”有同性戀的意思 因為李安導(dǎo)演的電影《斷背山》獲得了廣泛的關(guān)注,而《斷背山》這部電影是講述兩名同性戀著的故事的,這個故事就發(fā)生在一座叫“broken mountin”的山上的,“broken mountin”中譯就是“斷背”的意思,所以說到底“斷背”只是影片中一座山的名字《斷背山》火了之后也就成了“同性戀”的代名詞。
2、奧斯卡開獎在即,李安導(dǎo)演的“斷背山”呼聲很高。
3、前一段時間,人們一直為“Brokeback mountain”的翻譯問題有很大的爭論,一種翻譯成“斷背山”,也是現(xiàn)在被廣泛采用的譯法,另一個是“斷臂山”,顯然很不著邊際。
4、 但人們很少注意這個“Brokeback”到底是什么意思,懷著疑問,經(jīng)過仔細(xì)研究,我總算弄清楚了,這個“Brokeback”是什么意思了。
5、 關(guān)于Brokeback的笑話,已經(jīng)有很悠久的歷史了,最早的記錄見于大約公元前4000年前古埃及的壁畫,描述了兩個男人的談話,一個男人恭維另一個男人的頭發(fā),被恭維的男人回答說:這是什么意思?Brokeback沙漠?這個Brokeback以后就特指男同性戀。
6、這是笑話里講的,是否真實,值得懷疑。
7、 到了公元12世紀(jì)以后,關(guān)于Brokeback的笑話進(jìn)入到了所謂“黃金時代”。
8、在這一時期之前,人們往往也說成是皮套褲或是Barebacking,就是不用鞍子騎馬的意思。
9、一般說,從12世紀(jì)以后就固定到了稱男同性戀為“Brokeback”的說法了。
10、 到了1908年,當(dāng)時的美國總統(tǒng)老羅斯福就被經(jīng)常開Brokeback的玩笑,例如漫畫里畫著他和當(dāng)時的副總統(tǒng)在帳篷里談情說愛。
11、 1920年一個說笑話節(jié)目里說:I am broke, but I am not brokeback。
12、 到了2戰(zhàn)時期,一個笑話講希特勒見到了意大利的墨索里尼,墨索里尼問:還有比兩個同性戀牛仔更糟糕的嗎?希特勒回答說:兩個優(yōu)太同性戀牛仔。
13、 1946年美國著名喜劇明星Bob Hope拍了一部電影叫“通往斷背上之路”。
14、 1950年一張漫畫畫的是兩個牛仔,一個牛仔說,我不是同性戀,但我的同性伙伴是。
15、 之后不斷有類似的漫畫,笑話講出來,包括現(xiàn)在針對總統(tǒng)的,2006年2月27日,紐約人雜志封面是兩位總統(tǒng)的斷背山漫畫。
16、 可以預(yù)見,奧斯卡之后,斷背山笑話會再度興旺的。
17、 注:Brokeback最早是個下流詞匯,broke是破裂的意思,沒有“斷”的含義,而back也不是“背”的意思,是再往下一些,到底是什么意思,就不用直說了。
18、經(jīng)過幾百上千年的沖刷,這個詞匯的原始意思已經(jīng)不重要了。
19、深入探討這個詞的原始意思會影響對電影的感覺,但學(xué)習(xí)些美國所謂低俗文化的歷史和含義對長“學(xué)問”還是有幫助的。
20、鑒于目前英漢詞典還沒有收錄這個詞匯,建議以后再出新版英漢詞典的時候把這個詞收進(jìn)去,brokeback: 美國俚語,特指男性同性戀,一般情況下說的是男性牛仔之間的同性戀。
21、 這么看來brokeback翻譯成“斷背”,正象中文里商場的“入口”翻譯成英文“enter the mouth”一樣,是個絕頂謊謬的望文生義。
22、正確的譯法可以考慮“牛仔之戀”或“牛仔生死戀”之類和愛情有關(guān)的詞匯。
本文到此結(jié)束,希望對大家有所幫助。