【譯者去世三年還沒拿到翻譯費】10月19日重磅報道!簡直離譜至極!譯者去世三年還沒拿到翻譯費,網(wǎng)友怒了!雖然圖書翻譯拖欠稿費早成行業(yè)“潛規(guī)則”,但是被逼“微博討薪”還是出乎很多人的意料。近日,出版人楊全強公開喊話河南大學(xué)出版社,為其策劃圖書的譯者討要拖欠數(shù)年的翻譯費。具體情況是怎樣的?
譯者去世三年還沒拿到翻譯費10月15日,出版人楊全強在微博上公開發(fā)文并艾特河南大學(xué)出版社,為其策劃圖書的譯者討要拖欠數(shù)年的翻譯費。他說,“先簡單催一下這兩本書的翻譯費吧。怎么說呢,我給你們策劃這些書,應(yīng)該也不算丟你們臉,翻譯費趕緊結(jié)了吧。尤其前者,跟譯者簽合同時人還在,出書的時候人走了,譯者遺孀催我很多次,我無言以對。你們又不差錢,對吧。”
微博發(fā)出后,迅速引發(fā)了出版界人士的普遍關(guān)注,短短三天,就已經(jīng)有了3000多的轉(zhuǎn)發(fā)量,反觀河南大學(xué)出版社,卻開啟了“鴕鳥”模式,不僅置若罔聞,還在第一時間開了評論精選。記者多方聯(lián)系河南大學(xué)出版社未果,微博私信也暫時沒有回音。
記者了解到,楊全強微博里提到的兩本書分別是瑪格麗特·阿特伍德的《貓眼》和《德里克·沃爾科特詩集:1948-2013》,其中《貓眼》出版于2020年10月,譯者楊昊成已于2018年10月25日因病去世,三年過去了,翻譯稿費卻遲遲未見支付。
網(wǎng)友表示:如此欠薪怎么對得起翻譯的辛苦付出?!這是要臭大街的節(jié)奏嗎?
以上就是【譯者去世三年還沒拿到翻譯費】相關(guān)內(nèi)容
標簽:
免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!