【韓國(guó)泡菜中文譯名定為“辛奇”】近日,一則“韓國(guó)泡菜中文譯名定為“辛奇””的報(bào)道引網(wǎng)上高度關(guān)注與熱議。消息稱,又改名了,韓國(guó)泡菜為避免與泡菜混淆,再改成“辛奇”!網(wǎng)友紛紛點(diǎn)贊!
韓媒22日?qǐng)?bào)道,為了避免與四川泡菜混淆,韓國(guó)文化體育觀光部將韓國(guó)泡菜(Kimchi)的中文譯名正式定為“辛奇”,相關(guān)修正案從22日開(kāi)始實(shí)施。據(jù)稱,在今年年初對(duì)16個(gè)候選譯名進(jìn)行的研討中,考慮到辛奇與韓語(yǔ)原文發(fā)音相似,且讓人聯(lián)想起辛辣、新奇的含義,韓國(guó)文體部最終敲定辛奇的譯名。
雖然譯名現(xiàn)在終于敲定,但對(duì)此的爭(zhēng)議似乎并未平息。韓媒指出,韓國(guó)企業(yè)很難在使用“辛奇”一詞。因?yàn)楦鶕?jù)食品安全標(biāo)準(zhǔn)等法規(guī)中對(duì)食品“真實(shí)屬性”的規(guī)范,要求企業(yè)應(yīng)使用消費(fèi)者熟悉的名稱。韓國(guó)文化體育觀光部相關(guān)人士則表示,根據(jù)的法律規(guī)定,韓國(guó)企業(yè)在對(duì)華出口泡菜時(shí)只能用“泡菜”,可以在括號(hào)內(nèi)標(biāo)記“辛奇”或“Kimchi”,企業(yè)需要注意新修訂詞語(yǔ)的使用范圍。
針對(duì)上述情況,網(wǎng)民表示還是會(huì)叫泡菜,韓國(guó)民眾則指責(zé)文體部一改再改。
以上就是【韓國(guó)泡菜中文譯名定為辛奇】相關(guān)內(nèi)容
標(biāo)簽:
免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!