日本有码中文字幕视频,在线能看三级网站,日本妇乱子伦视频免费的,中文字幕一页在线

      我思故我在是什么唯心主義觀點(我思故我在是誰說的)

      時間:2022-10-11 10:05:26來源:
      導(dǎo)讀您好,現(xiàn)在冰冰來為大家解答以上的問題。我思故我在是什么唯心主義觀點,我思故我在是誰說的相信很多小伙伴還不知道,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧...

      您好,現(xiàn)在冰冰來為大家解答以上的問題。我思故我在是什么唯心主義觀點,我思故我在是誰說的相信很多小伙伴還不知道,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!

      1、“我思故我在”是法國哲學(xué)家笛卡兒講的 笛卡爾: 我思故我在 至高的形而上 在時間的拐彎處 你的影子 無處不在 穿越過世紀(jì)的塵埃 因為一種思想 你的光芒一路照耀 在人類精神的花園 你是一片長青的葉子 “我思故我在”是什么意思? “這是笛卡兒的一個重要命題,在他看來是一條真理。

      2、笛卡兒首先懷疑一切事物存在的真實性,比如說吃飯、穿衣等等一切在普通人看來很平常的事情。

      3、對他來說人類的活動在思維中的表達(dá)可分為現(xiàn)實和夢境,然而這兩種的真實性是不同的,前者是真實的,而后者是不真實的,但對一個人來說,思維究竟能夠明確地知道,自己所感覺到的事物究竟是在現(xiàn)實中,還是在夢境中是不可能的,沒有人在做夢的時候,會認(rèn)為自己感知到的東西是不真實的,他不會認(rèn)為自己是在做夢,只有當(dāng)他醒來的時候,才知道剛才發(fā)生的事是夢中的東西,是不真實的。

      4、所以笛卡兒懷疑一切事物的真實性,這個假設(shè)在笛卡兒看來是可以成立的。

      5、于是真實和不真實就沒有了絕對意義,因為沒有人能確切地說,他不是在做夢。

      6、但有一個命題是不能被懷疑的,那就是我剛才說的那句話,即“我思故我在”,因為一個人無論是在現(xiàn)實中,還是在夢境中,都不能否認(rèn)自己在感知和思索,于是只要一個人在感知和思索,那么他就一定是真實存在的,因為只有活著的人才有這種能力。

      7、 笛卡爾是法國歷史上最大的哲學(xué)家大概也不過分。

      8、德國存在哲學(xué)大家Heidegger(海德格爾)曾說:“自從Leibniz(萊布尼茲)以來,德國思想界所達(dá)到的,Descartes的基礎(chǔ)理論的(各種)主要發(fā)展(變化),絲毫沒能超越這個基礎(chǔ)理論,而恰恰展開了它形上學(xué)的廣度,而為十九世紀(jì)創(chuàng)造了前提。

      9、” 但是,在篤信經(jīng)驗主義和唯物主義的人們眼里,Descartes卻有一個致命的把柄被人抓在手里,那就是他那句回蕩了幾個世紀(jì)的名言:“我思故我在”。

      10、這句被Descartes當(dāng)作自己的哲學(xué)體系的出發(fā)點的名言,在過去的東歐和現(xiàn)在的中國學(xué)界都被認(rèn)為是極端主觀唯心主義的總代表,而遭到嚴(yán)厲的批判。

      11、很多人甚至以“存在必先于意識”、“沒有肉體便不能有思想”等為論據(jù),認(rèn)為Descartes是“本末倒置”、“荒唐可笑”。

      12、我們讀書論壇就有一位網(wǎng)友特意為自己起了“我在故我思”的筆名,以示對唯物主義的堅定信念。

      13、 絕對的懷疑 Descartes的哲學(xué)歷程是一個異常艱難的歷程。

      14、他的哲學(xué)追求的起點是對人類認(rèn)知能力最根本、最徹底的懷疑。

      15、Descartes曾這樣描述自己的思維歷程的開端:“一切迄今我以為最接近于‘真實’的東西都來自感覺和對感覺的傳達(dá)。

      16、但是,我發(fā)現(xiàn),這些東西常常欺騙我們。

      17、因此,唯一明智的是:再也不完全信賴那些哪怕僅僅欺騙過我們一次的東西。

      18、”外部世界對我們的認(rèn)知的幫助是這樣的不可信賴,那么,我們的主動感知活動(在辯證唯物主義那里叫做“實踐”)和思維是怎樣的呢?這些活動也常常出現(xiàn)在夢境之中,使得我們無法確切地區(qū)分“夢”與“醒”。

      19、因此,我不得不懷疑,整個的世界是否僅僅是一個夢幻(我們記得莊子與蝴蝶的故事)。

      20、 從這些簡單、初步的“疑點”出發(fā),Descartes把他的懷疑推到極致:“我愿意假定,一切真理的源泉不是仁慈的上帝,而是一個同樣狡猾、同樣有法力的惡魔,施盡全身的解數(shù),要將我引上歧途。

      21、我愿假定,天空、空氣、土地、形狀、色彩、聲音和一切外在事物都不過是那欺人的夢境的呈現(xiàn),而那個惡魔就是要利用這些來換取我的輕信。

      22、我要這樣來觀察自己:好像我既沒有雙手,也沒有雙眼,也沒有肉體,也沒有血液,也沒有一切的器官,而僅僅是糊涂地相信這些的存在。

      23、”(《Discours de la Methode》) 由此我們可以看到,Descartes的懷疑不是對某些具體事物、具體原理的懷疑,而是對人類、對世界、對上帝的絕對的懷疑。

      24、從這個絕對的懷疑,Descartes要引導(dǎo)出不容置疑的哲學(xué)的原則。

      25、 由“思”而知“在” Descartes接著說:“正當(dāng)我企圖相信這一起都是虛假的同時,我發(fā)現(xiàn):有些東西(對于我的懷疑)是必不可少的,這就是‘那個正在思維的我’!由于‘我思,故我在’這個事實超越了一切懷疑論者的懷疑,我將把它作為我所追求的哲學(xué)第一條原理。

      26、”《Discours de la Methode》 通過Descartes對自己哲學(xué)歷程的細(xì)膩描述,我們可以明白地知道,這句名言的含義不是:由于我思考,所以我存在。

      27、而是:通過思考而意識到了(我的)存在,由“思”而知“在”。

      28、 “我思,故我在”的中文的表述是很含糊、不確切的,我們的同胞的對哲學(xué)大師Descartes的誤解基本上是這個中文表述所導(dǎo)致的。

      29、不過,在這件事上,我們中國人并不是哲學(xué)世界中唯一的迷途羔羊,幾百年來,歐洲哲學(xué)界也是這樣看待他的。

      30、造成這個誤解的根源是Descartes的法文名著《Discours de la Methode》的拉丁文翻譯。

      31、在這本書的拉丁譯文中赫然可見:cogito ergo sum!(“我思,故我在!”假如在翻譯這句話時去掉表示“我”的ergo,而直接譯成cogitans sum大概比較合乎原意)。

      32、由于當(dāng)時的哲學(xué)著作絕大部分使用拉丁文,而法文只是一種地方語言,從此,這句拉丁文不脛而走,成了Descartes哲學(xué)的代名詞,而那法文的原文je pense, donc je suis反而淹沒不張了。

      33、Descartes的初衷是建立一個不容置疑的學(xué)術(shù)方法體系,而他哲學(xué)原則的出發(fā)點首先就遭到了廣泛的誤解,歷史就是這樣的不公平。

      本文就為大家分享到這里,希望小伙伴們會喜歡。

      標(biāo)簽:
      最新文章