導(dǎo)讀大家好,伊人來(lái)為大家解答以上問(wèn)題。韓愈早春呈水部張十八員外原文注釋翻譯與賞析,早春呈水部張十八員外原文是什么很多人還不知道,現(xiàn)在讓...
大家好,伊人來(lái)為大家解答以上問(wèn)題。韓愈早春呈水部張十八員外原文注釋翻譯與賞析,早春呈水部張十八員外原文是什么很多人還不知道,現(xiàn)在讓我們一起來(lái)看看吧!
1、原文:《早春呈水部張十八員外》
2、韓愈[唐朝]
3、大道上方的天空中有許多絲,它像黃油一樣細(xì)膩濕潤(rùn),遠(yuǎn)眺的草地依稀相連,但在近看卻顯得稀疏。
4、這是一年中最美的季節(jié),遠(yuǎn)勝于綠柳的晚春。
5、給…作注解
6、贈(zèng)送:恭敬地贈(zèng)送。水仗十八外:張繼(766-830),唐代詩(shī)人。在同宗兄弟中排名第18,曾任水部外交大臣。
7、田杰:北京街。潤(rùn)脆:細(xì)膩酥脆。脆,動(dòng)物油,這里形容春雨的美味。
8、最:正是。在:
9、絕對(duì):遠(yuǎn)勝。帝都:帝都,這里指長(zhǎng)安。
10、翻譯:
11、長(zhǎng)安街上細(xì)細(xì)的春雨,光滑如餅,遠(yuǎn)處草色隱約相連,近看卻顯得稀疏。
12、一年中最美的風(fēng)景就是這初春的景色,遠(yuǎn)勝于綠柳之城的晚春。
13、贊賞:
14、這首詩(shī)是寫給水部尚書張繼的七言絕句,描寫和贊美了初春的美景。張繼在兄弟中排行第十八,所以他被稱為張十八。詩(shī)歌的風(fēng)格清新自然,簡(jiǎn)單口語(yǔ)化??此破降?,實(shí)則絕不平淡。韓愈自己也說(shuō)過(guò),“難而奇的東西變得索然無(wú)味”(《送無(wú)本師歸范陽(yáng)》)。原來(lái)他的平淡來(lái)之不易。
本文到此結(jié)束,希望對(duì)大家有所幫助。