您好,蔡蔡就為大家解答關(guān)于瓦爾登湖 哪個譯本最好,瓦爾登湖哪個譯本好相信很多小伙伴還不知道,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
1、《瓦爾登湖》徐 遲,上海:上海譯文出版社,1982《湖濱散記》吳明實,香港:今日世界出版社,1963《瓦爾登湖》劉 緋,廣州:花山文藝出版社,1996The faint silvery warblings heard over the partially bare and moist fields from the blue-bird, the song-sparrow, and the red-wing, as if the last flakes of winter tinkled as they fell.(P333)徐譯:“最初聽到很微弱的銀色的啁啾之聲傳過了一部分還光禿禿的、潤濕的田野,那是發(fā)自青鳥、籬雀和紅翼鶇的,仿佛冬天的最后的雪花在叮當(dāng)?shù)仫h落!”(P285)吳譯:“最初聽到很微弱的銀色的啁啾之聲傳過空曠而潤濕的田野,那是發(fā)自青鳥、籬雀和紅翼鳥的,仿佛冬天的最后的雪花在叮當(dāng)?shù)仫h落!”(P280)劉譯:“濕潤的、半裸的原野里傳來了藍(lán)鳥、麻雀和紅翼鳥銀鈴般的叫聲;這聲音若即若離,好似冬天最后的一場雪飄落時發(fā)出的聲響。
2、”(P272)原文是一個復(fù)雜的長句,如果譯文一詞一句、亦步亦趨地依照原文,則譯文必冗長呆板,晦澀難懂。
3、劉譯……,將句子化整為零,落筆有序,條理清晰,銜接十分自然且合乎邏輯;且匠心巧用,將faint化譯為“若即若離”。
4、隱隱約約的鳥聲讓人感受到一派春回大地,萬物初醒的景象,再現(xiàn)了原作的神韻,可謂……。
本文就講到這里,希望大家會喜歡。